Presente na Espanha, Itália e em toda a América Latina, e hoje no Brasil. Experiência forjada em 40 anos de mercado no setor do livro jurídico.
Nesta coleção você encontrará as respostas às múltiplas interrogantes
quando estiver preparando um artigo científico, as teorias a refutar ou patrocinar
quando escreva uma tese
de doutorado, os argumentos a defender quando leva
um caso e os próprios argumentos que sustentam uma sentença que pode fazer
história. Enfim, uma coleção que se constitui numa verdadeira joia da mais alta
ourivesaria científica mundial, hoje, ao alcance de todos e de uma vez e para
sempre feita para você pelas
Ediciones Olejnik
BAIXE NOSSO CATÁLOGO CLICANDO AQUI
Está pensando em publicar seu Livro
Vamos conversar e levar esse projeto adiante
Sabemos como lhe ajudar para que sua obra seja uma realidade
Contamos com professionais experientes que saberão diagramar seu livro da forma mais adequada, podendo criar uma bela arte para sua capa e formatar seu projeto final.
Agora imagine ser traduzido ao espanhol. Nossas obras se publicam e distribuem simultaneamente na Espanha , Argentina , Chile México, Brasil, Colômbia, Perú, República Dominicana, Paraguai y outros
além de plataformas mundiais como AMAZON, BOOK DEPOSITORY, IBERLIBRO e tantos outros, que possibilita a juristas de mais de 160 países em que não temos distribuição normal,
consigam ter acesso a todas as nossas Obras.
E seu livro pode trilhar esse caminho.
Contamos com tradutores especializados nas Ciências Jurídicas
A globalização, o desenvolvimento das relações internacionais, a abertura dos mercados e
a tendência para a especialização em todas as áreas do conhecimento nas sociedades modernas, levou a um aumento no volume de traduções de documentos econômicos, administrativos, comerciais, jurídicos, entre outros. A tradução desses documentos é chamada de tradução especializada, pois abrange uma determinada área do
conhecimento,
e se opõe à chamada tradução literária. No contexto da tradução especializada está a tradução jurídica, considerada pelos tradutores iniciantes,
e mesmo por tradutores experientes, um dos tipos de tradução mais complexos, pois implica, além do domínio de idiomas, o conhecimento de diferentes sistemas ou sistemas jurídicos e o uso de terminologia apropriada e coerente.
Direitos Humanos, Lógica Jurídica, Mediação Judicial, Responsabilidade Civil Arbitragem, Criminologia Autores Alemães, Autores Franceses, Autores Italianos, Direito Administrativo, Direito Comercial, Direito Civil, Direito Tributário, Direito Penal, Direito Processual, Direito Trabalhista Direito Constitucional,
Direito Romano Latino Jurídico, Filosofia do Direito, Litigação.